“不顾及别人的”可以翻译为以下几种英文表达,具体使用哪种取决于语境和想要强调的侧重点:
1、 inconsiderate of others:
这是最直接且常用的翻译,强调不考虑或不顾及他人的感受或需求。
例如:It's inconsiderate of others to talk loudly in public.(在公共场合大声说话是不顾及别人的。)
2、 disregarding others' feelings/needs:
这种表达更侧重于不顾及他人的情感或需求。
例如:He often makes decisions without disregarding others' needs.(他经常做出决定而不顾及别人的需求。)不过更自然的表达可能是“He often makes decisions without considering others' needs.”(他经常不考虑别人的需求就做出决定。)但原翻译在语法上并无错误,只是“without”后通常接动名词或名词短语,此处“disregarding”作为动名词使用也是可行的,只是“without considering”更为常见。
3、 thoughtless towards others:
“thoughtless”意为“考虑不周的;轻率的”,这种表达强调对他人缺乏考虑。
例如:It was thoughtless of him to forget our appointment.(他忘了我们的约会,真是太不顾及别人了。)
4、 uncaring about others:
这种表达强调对他人漠不关心。
例如:His uncaring attitude towards others' problems is disappointing.(他对别人问题漠不关心的态度令人失望。)
在大多数情况下,“inconsiderate of others”是最常用且自然的表达。它简洁明了地传达了“不顾及别人的”这一含义,且易于被英语母语者理解。