“不寻常的事故”可以翻译为 “an unusual accident” 或 “an extraordinary incident”(具体取决于语境侧重)。以下为详细分析:
1、 “an unusual accident”
“unusual” 意为“不寻常的,罕见的”,强调事故的特殊性或与常规不同。
“accident” 通常指意外事件或事故,适用于描述交通、工业等领域的突发意外。
例句:
The factory experienced an unusual accident last week.(工厂上周发生了一起不寻常的事故。)
2、 “an extraordinary incident”
“extraordinary” 意为“非凡的,异常的”,更强调事件的显著性或非同寻常。
“incident” 指事件或发生的事情,适用范围更广,可涵盖非事故类事件(如社会事件)。
例句:
The police are investigating an extraordinary incident in the city.(警方正在调查城内发生的一起不寻常事件。)
选择建议:若强调事故的“意外性”或“非常规性”,优先用 “an unusual accident”。
若需描述更广泛或显著的事件(如社会新闻中的异常情况),可用 “an extraordinary incident”。
其他可替换表达(根据语境):
“a rare mishap”(罕见的意外)
“an atypical event”(非典型事件)
“an offbeat occurrence”(离奇事件,更口语化)
希望以上翻译和解释能满足你的需求!