“不清不楚”可以用以下几种英文表达,具体取决于语境:
1、 vague
释义:不明确的;含糊的;模糊的。
例句:His explanation was vague and left me with more questions than answers.(他的解释含糊不清,让我有更多的问题而不是答案。)
2、 ambiguous
释义:模棱两可的;有歧义的;含糊不清的。
例句:The instructions were ambiguous, leading to confusion among the team members.(指示含糊不清,导致团队成员之间产生困惑。)
3、 unclear
释义:不清晰的;模糊的;难以理解的。
例句:The situation remains unclear, and we need more information to make a decision.(情况仍然不明朗,我们需要更多信息来做出决定。)
4、 muddy(在某些语境下)
释义:本意为“泥泞的”,但也可引申为“(情况、问题等)复杂的;不清晰的”。不过,这个表达相对较少用于直接描述“不清不楚”的情况,更多是在描述复杂或混乱的状态时使用。
例句(引申义):The political situation is muddy, and it's hard to predict the outcome.(政治局势复杂,很难预测结果。)但在此处,“muddy”更多是在描述局势的复杂性和不确定性,而非直接对应“不清不楚”的语义。因此,在直接翻译“不清不楚”时,“muddy”可能不是首选。
5、 fuzzy(口语化表达)
释义:模糊的;不清晰的(常用于描述想法、记忆或视觉上的模糊)。
例句:I have a fuzzy memory of what happened that night.(我对那天晚上发生的事情记忆模糊。)虽然“fuzzy”更多用于描述记忆或视觉上的模糊,但在某些口语化语境中,也可以用来形容情况或信息的不清晰。不过,在正式或书面语境中,“vague”或“ambiguous”可能更为合适。