“rendition”主要有两个意思:一是指“表演;演奏;演唱;演绎”,侧重于艺术形式方面的呈现;二是指“翻译;译文”,涉及语言之间的转换。其用法因意思不同而有所差异,在表示“表演;演奏;演唱;演绎”时,常作可数名词;表示“翻译;译文”时,同样为可数名词,但也可在一些语境中以复数形式出现强调不同版本。
含义:当“rendition”表示这个意思时,强调的是对艺术作品(如音乐、戏剧、舞蹈等)进行的具体呈现,包括表演者的技巧、风格、情感表达等方面,使观众能够感受到作品的魅力。
用法:
可数名词:例如,“The singer's rendition of the classic song was breathtaking.(这位歌手对经典歌曲的演绎令人惊叹。)”这里“rendition”指的是歌手对歌曲的演唱,是一个具体的表演行为,用单数形式。再如,“The ballet troupe gave a wonderful rendition of the famous ballet.(芭蕾舞团对这部著名芭蕾舞剧进行了精彩的演绎。)”这里说的是舞团对整个舞剧的表演,同样用单数。
常见搭配:常见搭配有“give a rendition of sth.(对……进行表演/演绎)” ,如“The actor gave a powerful rendition of the character.(这位演员对这个角色进行了强有力的演绎。)”
含义:指将一种语言的文字或口语内容转换成另一种语言的对应内容,注重语言的准确性和传达原意的能力。
用法:
可数名词:例如,“This is a good rendition of the original text.(这是原文的一个很好的译文。)”这里“rendition”指的是翻译后的文本,用单数形式。又如,“The professor asked us to compare different renditions of the poem.(教授让我们比较这首诗的不同译文。)”这里用复数形式“renditions”,强调多个不同的翻译版本。
常见语境:在涉及翻译工作、文学研究、国际交流等场景中经常使用。比如,在翻译比赛中,评委可能会评价不同参赛者的“rendition”质量;在研究外国文学作品时,学者可能会分析不同版本的“rendition”对原作的理解和呈现。