“expropriation”是名词,意为“征用;没收;充公”,指政府或有权机构依法强制取得私人财产的所有权,常用于法律、政治和经济语境。其用法包括作为句子主语或宾语,描述财产被征用的行为,常见搭配有“government expropriation”(政府征用)、“land expropriation”(土地征用)等。
“expropriation”源自拉丁语“expropriare”,意为“剥夺财产所有权”。在英语中,它主要指政府或有权机构根据法律,强制取得私人财产(如土地、企业、资产等)的所有权,通常给予一定补偿,但补偿金额可能低于财产实际价值。这一行为常见于公共利益建设(如修建道路、铁路等基础设施)、国家安全需要或社会改革(如土地改革)等情况。
“expropriation”在句子中通常作为名词使用,可以充当主语或宾语,描述财产被征用的行为或事件。例如:
主语:Expropriation of private land for public use is a common practice in many countries.(为公共用途征用私人土地在许多国家是常见做法。)
宾语:The government announced the expropriation of several large factories.(政府宣布征用几家大型工厂。)
government expropriation(政府征用):The government expropriation of farmland for urban expansion has sparked protests.(政府为城市扩张征用农田引发了抗议。)
land expropriation(土地征用):Land expropriation without adequate compensation is a violation of property rights.(未给予充分补偿的土地征用侵犯了财产权。)
expropriation of assets(资产没收):The expropriation of foreign-owned assets during the revolution led to international disputes.(革命期间对外资资产的没收引发了国际争端。)
近义词:confiscation(没收)、nationalization(国有化)、requisition(征用)
区别:
“confiscation”更强调非法或强制没收,通常不给予补偿。
“nationalization”指将私人企业转为国有,可能涉及部分或全部资产。
“requisition”指为公共需要临时征用,通常事后归还或补偿。
反义词:privatization(私有化)、compensation(补偿)
法律领域:在财产权纠纷或征地补偿案件中,“expropriation”是核心术语。
政治与经济:讨论国家政策、土地改革或国际投资时,常涉及“expropriation”的风险。
历史事件:如古巴革命后对外资企业的征用、南非土地改革中的征地行为,均可用“expropriation”描述。
The expropriation of indigenous lands by colonial powers has left lasting scars.(殖民者对土著土地的征用留下了持久的伤痕。)
The company faced expropriation risks when expanding into politically unstable regions.(公司在政治不稳定地区扩张时面临征用风险。)
“expropriation”通常指合法征用,若为非法或暴力夺取,可使用“seizure”或“appropriation”(后者含“挪用”之意)。
在国际投资法中,“expropriation”可能引发投资者与国家间的仲裁纠纷。
通过以上解释和例句,可以更清晰地理解“expropriation”的含义、用法及其在语境中的具体应用。