“续发事件”可以翻译为 “subsequent event” 或 “secondary incident”,具体使用哪个取决于语境:
“subsequent event”:更侧重于表示在某一主要事件之后发生的、与之相关联的事件,强调时间上的先后顺序以及与前序事件的关联性,在金融、法律、商业等较为正式的领域使用较多。例如:The auditor should consider subsequent events occurring after the balance sheet date.(审计师应考虑资产负债表日后发生的后续事件 。)
“secondary incident”:更强调事件的次要性或从属性,突出是在主要事件基础上衍生出的、相对不那么重要的事件,在描述一些突发事件、事故后续发展等场景中可能会用到。例如:The police are investigating the secondary incident that followed the initial protest.(警方正在调查初次抗议活动之后发生的续发事件 。)