“弄清内幕”可以翻译为 "get to the bottom of the inside story" 或 "uncover the inside story"。
"get to the bottom of" 是一个常用的英语短语,意为“弄清……的真相”或“查明……的根源”,与“弄清”的含义相契合。
"uncover" 表示“揭露”或“发现”,同样可以用来表达“弄清内幕”的意思。
"inside story" 则指“内幕”或“内情”。
因此,这两个表达都能准确地传达“弄清内幕”的含义。在实际使用中,可以根据语境和表达习惯选择更合适的短语。