“放毒”在不同语境下有不同英文表达,以下是一些常见情况的对应说法:
release/emit poison/toxins
“release”强调释放、放出,常用于描述将有毒物质释放到环境中。例如:The factory has been releasing poison into the river.(这家工厂一直在向河里放毒。)
“emit”更侧重于散发、发出,可用于描述物体自然散发有毒物质。例如:Some old batteries may emit toxic substances.(一些旧电池可能会放毒散发有毒物质。)
spread poison:侧重于描述毒的扩散、传播。例如:The pests are spreading poison in the fields.(害虫正在田地里放毒传播毒素。)
spread harmful/negative information
当“放毒”指在网络、社交场合中散布有害、负面的言论或信息时,可以用这个表达。例如:Don't spread harmful information on the internet; it's like putting poison out there.(不要在网上散布有害信息,这就像是在放毒。)
poison the atmosphere:这里的“poison”作动词,表示破坏、毒害(某种氛围或关系)。例如:His constant complaints are poisoning the atmosphere in the office.(他不停地抱怨正在办公室里放毒,破坏氛围。)
do harm to others deliberately:直接表达故意伤害他人的意思。例如:He always tries to do harm to others deliberately; it's like he's putting poison in their lives.(他总是试图故意伤害他人,就好像他在他们的生活中放毒一样。)