“statute”是名词,意为“法令;法规;条例”,在法律和正式语境中频繁使用,用于描述国家、政府等正式颁布的具有法律效力的文件或规则。其用法较为单一,主要在句中作主语、宾语等,描述具体的法律条文或法规体系。
“statute”一词源自拉丁语“statutum”,意为“已设立的、已确定的”,在英语中专门指由国家立法机关、政府或其他有权机构正式颁布的、具有法律效力的书面规则或命令。这些规则或命令通常针对特定领域或问题,如刑事、民事、商业等,旨在规范社会行为、维护社会秩序、保障公民权益。
作为主语:在句子中,“statute”可以作为主语,描述某个具体的法令或法规。例如:
The new statute on environmental protection has been passed.(关于环境保护的新法令已经通过了。)
This statute prohibits discrimination in the workplace.(这项法令禁止工作场所的歧视行为。)
作为宾语:在句子中,“statute”也可以作为宾语,接受动词的动作或影响。例如:
The government is drafting a new statute to regulate online gambling.(政府正在起草一项新的法令来监管网络赌博。)
The court interpreted the statute in a way that favored the defendant.(法院以有利于被告的方式解释了这项法令。)
与其他词汇搭配:
statute law:指成文法,即由立法机关制定的、以书面形式存在的法律。例如:Statute law takes precedence over common law in most cases.(在大多数情况下,成文法优先于普通法。)
statutory provision:指法令条款,即法令中具体规定的某一条款或内容。例如:The statutory provision requires employers to provide a safe working environment.(法令条款要求雇主提供安全的工作环境。)
statutory authority:指法定权力,即由法令赋予的、可以行使的权力。例如:The regulatory agency has statutory authority to enforce the new rules.(监管机构有法定权力执行新规则。)
在法律文件中:
“This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of [Jurisdiction], without regard to its conflict of law provisions. Any dispute arising under this Agreement shall be resolved in accordance with the relevant statutes and regulations of [Jurisdiction].”(本协议应受[司法管辖区]法律的管辖,并按照该法律进行解释,不考虑其法律冲突规定。因本协议产生的任何争议应按照[司法管辖区]的相关法令和法规解决。)
在新闻报道中:
“A new statute has been introduced in the parliament aimed at reducing traffic congestion in the city center.”(议会已引入一项新的法令,旨在减少市中心的交通拥堵。)