“marrow”在英语中主要有两个含义:一是指骨髓,即骨头内部柔软的组织;二是指西葫芦或某些南瓜类蔬菜,在英国英语中尤为常见。其用法根据含义不同而有所区别,在描述人体组织时用作不可数名词,在描述蔬菜时可用作可数或不可数名词,具体取决于语境。
* 含义:在医学和生物学领域,“marrow”通常指的是骨髓,即骨头内部柔软的组织,负责生产血细胞。
* 用法:
* 不可数名词:当“marrow”表示骨髓时,它是一个不可数名词,没有复数形式。例如,“The doctor extracted a sample of marrow for testing.”(医生提取了一份骨髓样本进行检测。)
* 医学术语:在医学文献或专业讨论中,“marrow”常与其他术语结合使用,如“bone marrow”(骨髓)、“marrow transplant”(骨髓移植)等。
* 含义:在烹饪和农业领域,特别是在英国英语中,“marrow”可以指西葫芦或某些南瓜类蔬菜。这种蔬菜通常呈长圆柱形,表皮光滑,内部多汁。
* 用法:
* 可数名词:当“marrow”表示这种蔬菜时,它是一个可数名词,可以有复数形式“marrows”。例如,“I bought two marrows at the market.”(我在市场上买了两个西葫芦。)
* 烹饪语境:在烹饪书籍或食谱中,“marrow”常与其他食材和烹饪方法一起提及,如“marrow soup”(西葫芦汤)、“roasted marrow”(烤西葫芦)等。
* 地域差异:需要注意的是,在美国英语中,“marrow”通常不指这种蔬菜,而是更常用“zucchini”或“summer squash”等术语。因此,在使用“marrow”时需要考虑地域差异和语境。