“圈子”在英语中有多种表达,具体取决于语境,以下是一些常见的翻译:
1、 Circle:
这是最直接和常用的翻译,适用于描述具有共同兴趣、职业或社交关系的人群集合。例如,“社交圈子”(social circle)、“朋友圈子”(circle of friends)。
2、 Clique:
指一个紧密结合、排外的小团体,通常带有贬义,暗示该团体内部成员关系紧密,对外则可能显得封闭或排他。例如,“他们形成了一个排外的小圈子”(They formed an exclusive clique)。
3、 Group:
这是一个更通用的词汇,可以描述任何由共同特征或目的而聚集在一起的人群。虽然不如“circle”或“clique”那么具体,但在某些上下文中可以很好地替代“圈子”。例如,“兴趣小组”(interest group),虽不完全等同于“圈子”,但在某些语境下可表达类似意思。
4、 Sphere 或 Domain:
在更抽象或专业的语境中,“圈子”可能指的是某个领域或行业内的专业人士群体,这时可以用“sphere”或“domain”来表达。例如,“学术圈子”(academic sphere)或“专业领域内的圈子”(professional domain)。不过,这种用法相对较少见,且更偏向于描述领域而非人群集合。
5、 In-group:
在社会学或心理学领域,“圈子”有时可以指“内群体”,即与自己有相似特征或价值观的人群。这时,“in-group”是一个合适的翻译。