“impuissance”是一个较为正式、文学性的英语单词,意为“无力;无能;虚弱”,常用于描述人、组织或国家在能力、权力或精力方面的不足。其用法多样,既可作名词在句中充当主语、宾语等成分,也可通过搭配不同介词或形容词来表达特定含义。
“impuissance”源自法语,在英语中保留了其基本含义,即缺乏力量、能力或影响力,无法有效地完成某事或应对某种情况。这种无力感可能体现在身体、精神、政治或经济等多个层面。
1、 作名词
充当主语:例如,“The impuissance of the government led to widespread unrest.(政府的无力导致了广泛的动荡。)”在这个句子中,“impuissance”作为主语,描述了政府在应对问题时的无能状态。
充当宾语:例如,“He felt a deep sense of impuissance in the face of such a difficult task.(面对如此艰巨的任务,他感到一种深深的无力感。)”这里,“impuissance”作为动词“felt”的宾语,表达了主人公内心的感受。
2、 搭配介词
“in impuissance”:表示“处于无力状态”。例如,“The patient lay in impuissance, unable to move.(病人无力地躺着,无法动弹。)”
“with impuissance”:强调伴随无力感的状态。例如,“She watched the disaster unfold with impuissance.(她无力地看着灾难发生。)”
3、 搭配形容词
“total impuissance”:表示“完全的无力”。例如,“The team suffered a total impuissance in the second half of the game.(球队在下半场完全失去了战斗力。)”
“absolute impuissance”:强调无力的程度达到极致。例如,“He felt an absolute impuissance to change the situation.(他感到完全无力改变现状。)”
4、 用于文学或正式语境
由于“impuissance”是一个较为正式和文学性的词汇,它更多地出现在文学作品、学术论文或正式的演讲中,用于表达深刻、严肃的情感或观点。在日常对话中,人们可能会使用更简单、更常见的词汇,如“weakness”(虚弱)、“powerlessness”(无力感)或“inability”(无能)来替代。