“remand”在英语中主要有两个含义:一是作为动词,表示“(将某人)还押,押回监狱(待审或候判)”或“(将案件)发回(下级法院)重审”;二是作为名词,表示“还押,押回监狱(待审或候判)的命令”或“(案件)发回重审的命令”。其用法主要取决于语境和句子结构,下面将详细说明。
1、 还押,押回监狱(待审或候判)
当某人因涉嫌犯罪而被捕,但尚未经过审判或判决时,警方或法院可能会决定将其还押,即押回监狱等待进一步的法律程序。此时,“remand”就表示这一动作。
例如:The judge remanded the suspect in custody until the next hearing.(法官下令将嫌疑人还押,直至下次听证会。)
2、 (将案件)发回(下级法院)重审
在法律体系中,高级法院可能会将案件发回给下级法院进行重新审理,这通常是因为高级法院认为下级法院在审理过程中存在错误或不足。此时,“remand”也用来表示这一动作。
例如:The appellate court remanded the case to the lower court for a new trial.(上诉法院将案件发回下级法院进行重新审理。)
1、 还押,押回监狱(待审或候判)的命令
在法律语境中,“remand”也可以作为名词,表示法院或警方发出的还押命令。
例如:The defendant was given a remand order pending his trial.(被告在审判前被下达了还押命令。)
2、 (案件)发回重审的命令
同样地,“remand”作为名词时,也可以表示高级法院发出的将案件发回下级法院重新审理的命令。
例如:The court issued a remand to have the case heard again.(法院下达了发回重审的命令。)
“remand”作为动词时,通常与介词“to”或“into custody”连用,表示将某人还押至何处。
“remand”作为名词时,通常与介词“order”或“warrant”连用,构成“remand order”或“remand warrant”等短语,表示还押或发回重审的命令。
在不同的法律体系中,“remand”的具体应用和程序可能有所不同,但基本含义保持一致。