“impeachment”意为“弹劾”,指对高级官员(如总统、法官等)提出正式指控,通常因涉嫌违法、渎职或不当行为。其用法涵盖法律、政治语境,可作可数名词(单次弹劾事件)或不可数名词(弹劾制度),常见搭配包括“impeachment proceedings”(弹劾程序)、“face impeachment”(面临弹劾)等。
“impeachment”的核心含义是“弹劾”,即针对政府高级官员(如总统、法官等)因涉嫌违法、渎职或不当行为而提出的正式指控。这一过程通常由立法机构(如议会、国会)发起,旨在启动对官员的调查、审判甚至罢免。
可数名词:指具体的弹劾事件或过程。
例句:
The president's impeachment was a historic event.(总统的弹劾是一次历史性事件。)
This is the third impeachment in the country's history.(这是该国历史上第三次弹劾。)
不可数名词:表示弹劾制度或行为本身。
例句:
Impeachment is a constitutional power.(弹劾是宪法赋予的权力。)
The threat of impeachment often influences political decisions.(弹劾的威胁常影响政治决策。)
impeachment proceedings:弹劾程序
例句:
The impeachment proceedings against the judge began last month.(针对该法官的弹劾程序上月启动。)
face impeachment:面临弹劾
例句:
The governor may face impeachment over corruption charges.(州长可能因腐败指控面临弹劾。)
impeachment trial:弹劾审判
例句:
The Senate held an impeachment trial for the president.(参议院对总统进行了弹劾审判。)
政治新闻:
"The House of Representatives voted to initiate impeachment proceedings against the president."(众议院投票决定对总统启动弹劾程序。)
历史事件:
"The impeachment of President Nixon in 1974 was a watershed moment in American politics."(1974年对尼克松总统的弹劾是美国政治的分水岭。)
法律讨论:
"Impeachment requires a majority vote in the lower house and a two-thirds vote in the upper house for conviction."(弹劾需在下议院获得多数票,并在上议院获得三分之二票才能定罪。)
弹劾 vs 定罪:弹劾是指控程序,而定罪需通过进一步审判(如参议院投票)。例如,美国总统特朗普两次被弹劾,但均未被定罪。
语境敏感性:在非正式场合,“impeachment”可能被误用为“批评”或“指责”,但在正式语境中需严格区分。
recall(罢免):通过公民投票罢免官员,与弹劾(立法机构发起)不同。
censure(谴责):形式较轻的官方批评,不涉及罢免。
resignation(辞职):官员主动离职,与弹劾无关。
通过以上总结和说明,可以更清晰地理解“impeachment”的含义、用法及其在政治和法律语境中的重要性。