“sentimentalize”是一个动词,意为“使感伤化;使多愁善感化;渲染感伤情绪”。其用法主要是在句子中作谓语,可接宾语或用于被动结构,表达让某事物带上感伤色彩或过度渲染感伤情绪的行为。
“sentimentalize”源自形容词“sentimental”(感伤的、多愁善感的),后缀“-ize”表示“使……化;变成……”。所以,“sentimentalize”的基本含义就是使事物变得感伤,带有一种多愁善感的情感色彩,或者是对某事物进行过度的感伤渲染。
作谓语动词:在句子中,“sentimentalize”通常作为谓语动词使用,描述主语对宾语进行的感伤化操作。
例句1:The author tends to sentimentalize the past in his novels.(这位作者在他的小说中倾向于把过去渲染得感伤。)
分析:在这个句子中,“the author”是主语,“tends to”表示一种倾向,“sentimentalize”是谓语动词,“the past”是宾语,句子清晰地表达了作者在小说中对过去进行感伤化描述的行为。
例句2:Don't sentimentalize the situation; we need a practical solution.(不要把这种情况渲染得感伤,我们需要一个实际的解决方案。)
分析:这里“don't”构成否定祈使句,“sentimentalize”作谓语,“the situation”是宾语,句子告诫人们不要对某种情况进行感伤化的处理,而是要寻求实际解决办法。
接宾语:可以直接接名词或名词短语作为宾语,表明是对哪个具体的事物进行感伤化。
例句3:Some filmmakers often sentimentalize tragic stories to attract more viewers.(一些电影制作人经常把悲剧故事渲染得感伤,以吸引更多观众。)
分析:“some filmmakers”是主语,“often”表示频率,“sentimentalize”是谓语,“tragic stories”是宾语,说明了电影制作人为了吸引观众而对悲剧故事进行感伤化处理的行为。
用于被动结构:在某些语境下,也可以使用被动结构,强调事物被感伤化。
例句4:The old song was sentimentalized by the singer.(这首老歌被这位歌手渲染得感伤。)
分析:“the old song”是主语,“was sentimentalized”是被动语态结构,“by the singer”表示动作的执行者,句子说明了老歌被歌手处理得带有感伤色彩。