“sycophant”意为“谄媚者;马屁精”,指那些为了获取个人利益或好处,对有权势或有影响力的人过度奉承、讨好的人。其用法主要是在句子中作名词,可充当主语、宾语等成分,在描述人物行为特征或社交场景时使用。
“sycophant”源自希腊语,最初指在法庭上为了自身利益而告发他人的人,后来演变为指那些通过阿谀奉承来讨好有权势者以获取好处的人。在现代英语中,它主要用来形容那些为了个人利益,毫无原则地吹捧、讨好他人,尤其是地位或权力高于自己的人。这种行为通常是出于功利目的,而不是真诚的欣赏或尊重。
作主语:在句子中,“sycophant”可以作为主语,表示进行谄媚行为的人。
例如:The sycophant always followed the boss around, trying to please him.(这个马屁精总是跟着老板转,试图讨好他。)在这个句子中,“The sycophant”是主语,描述了一个人作为谄媚者的行为。
作宾语:它也可以作为宾语,接受动词的动作。
例如:He doesn't like to be surrounded by sycophants.(他不喜欢被一群马屁精包围。)这里“sycophants”是动词“be surrounded by”的宾语,说明了被包围的对象是谄媚者。
使用场景:在描述职场、政治、社交等场景中,当有人为了升职、获取资源或其他利益而过度奉承上级或重要人物时,就可以使用“sycophant”这个词。例如,在一个公司里,某个员工为了得到晋升机会,总是对领导百般讨好,即使领导明显有错误决策,他也一味附和,这时就可以说他是个“sycophant”。
The politician was surrounded by a group of sycophants who praised his every move.(这位政治家身边围着一群马屁精,对他的一举一动都大加赞赏。)
She despised the sycophants in the office who always flattered the boss.(她厌恶办公室里那些总是拍老板马屁的马屁精。)
Don't be a sycophant; just be honest and say what you think.(不要做马屁精,诚实地说出你的想法。)