“secede”是一个动词,意思是“(正式)脱离,退出(团体、组织、国家等)”。其用法较为简单,常见结构为“sb./sth. secede from...”,表示某人或某物从某个团体、组织或国家中脱离出来。
“secede”强调正式、有组织地从某个更大的整体中分离出去,通常涉及政治、组织或团体层面的脱离行为。例如,一个地区从国家中分离出去,或者一个成员从组织中退出,都可以使用“secede”来表达。
基本结构:“secede”最常见的用法是“sb./sth. secede from...”,其中“sb./sth.”是脱离的主体,“from...”表示脱离的对象。
例句1:Several southern states seceded from the Union during the American Civil War.(在美国内战期间,几个南方州脱离了联邦。)
解析:在这个句子中,“Several southern states”是脱离的主体,“the Union”是脱离的对象,句子清晰地表达了南方州从联邦中脱离出去这一行为。
例句2:The member decided to secede from the club because of disagreements with the management.(由于与管理层存在分歧,该成员决定退出俱乐部。)
解析:“The member”是脱离的主体,“the club”是脱离的对象,说明了成员因为特定原因从俱乐部中退出的动作。
词性变化及派生词
名词形式:“secession”,意为“脱离,分离”。例如:The secession of the region led to a lot of political and social problems.(该地区的脱离引发了许多政治和社会问题。)
形容词形式:“seceding”,意为“脱离的,退出的”。例如:The seceding members held a separate meeting.(退出的成员们举行了一次单独的会议。)
“separate”:“separate”也有“分开,分离”的意思,但它的使用范围更广,可以指物理上的分开,也可以指抽象意义上的分离,而且通常不涉及正式的组织脱离行为。例如:We need to separate the good apples from the bad ones.(我们需要把好苹果和坏苹果分开。)
“withdraw”:“withdraw”有“撤回,退出”的意思,但它更侧重于从某个活动、协议或承诺中退出,不一定涉及正式的组织脱离。例如:The company decided to withdraw from the project.(公司决定退出这个项目。)