“poltroon”是一个较为正式、文学性较强的英语名词,意思是“懦夫;胆小鬼”。其用法相对简单,主要在句子中作主语或宾语,用于描述缺乏勇气、胆小怕事的人。
“poltroon”源自法语“poltron”,在英语中专门用来指那些极度胆小、缺乏勇气和胆量的人。这种胆小可能体现在面对危险、困难或挑战时不敢采取行动,甚至会选择逃避。例如,在战争场景中,那些不敢上战场、一遇到敌人就退缩的士兵可能会被形容为“poltroon”。
作主语:当“poltroon”在句子中作主语时,它代表的是所描述的胆小鬼这个人。例如:
The poltroon refused to face the danger.(那个胆小鬼拒绝面对危险。)在这个句子中,“the poltroon”是句子的主语,表示执行“refused to face the danger”(拒绝面对危险)这个动作的主体。
作宾语:“poltroon”也可以作宾语,通常出现在及物动词之后。例如:
We don't want such a poltroon in our team.(我们团队不想要这样一个胆小鬼。)这里“such a poltroon”是“want”(想要)这个及物动词的宾语,说明了“want”的对象。
“poltroon”属于较为正式和文学化的词汇,在日常口语交流中并不常用。它更多地出现在文学作品、历史记载、正式的演讲或文章中,用来增强语言的表现力和情感色彩。例如,在描写古代战争的小说中,作者可能会用“poltroon”来刻画那些在战场上贪生怕死的角色,以突出他们的性格特点和行为表现。