“apprise”是一个动词,意为“通知;告知;使了解”,通常用于正式场合,强调将信息传达给某人,使其知晓。其常见用法包括“apprise sb. of sth.”结构,此外还有一些衍生词和短语表达类似含义。
“apprise”读音为英 /əˈpraɪz/;美 /əˈpraɪz/,基本含义是“通知;告知;使了解” 。当使用这个词时,意味着向某人提供关于特定情况、事件、事实等信息,确保对方知晓相关内容。例如:I will apprise you of the latest developments.(我会把最新进展通知你。)
“apprise sb. of sth.”结构:这是“apprise”最常见的用法,“sb.”代表被通知的人,“sth.”代表被通知的内容。例如:
The manager apprised the staff of the new company policy.(经理向员工们通报了公司的新政策。)这里“the manager”是通知者,“the staff”是被通知者,“the new company policy”是通知的内容。
Please apprise me of any changes in the schedule.(如果日程有任何变动,请通知我。)“me”是被通知的人,“any changes in the schedule”是需要知晓的内容。
在正式语境中的使用:“apprise”多用于正式书面语或较为正式的口语场景。例如在商务沟通、官方报告、正式会议记录等场合。相比之下,在日常非正式交流中,人们更常用“inform”“tell”等词。例如在正式的商务邮件中可能会写“We would like to apprise you that the order has been shipped.(我们想通知您,订单已发货。)”而在日常和朋友聊天时,可能会说“I'll tell you when he arrives.(他到了我会告诉你。)”
“apprised”:是“apprise”的过去式和过去分词形式,在句子中用于表示过去已经完成的通知动作。例如:She had already been apprised of the situation before she arrived.(她到达之前就已经被告知了情况。)
“apprisement”:名词形式,意为“通知;告知;报告” ,不过相对较少用。例如:The apprisement from the headquarters was very detailed.(总部发来的通知很详细。)
“inform”:与“apprise”意思相近,但“inform”使用范围更广,更通用,可用于各种正式和非正式场合。例如:I informed my parents about my decision.(我把我做的决定告诉了父母。)而“apprise”则更侧重于正式场合的通知。
“notify”:也有“通知;告知”的意思,常用于法律、官方或正式的通知场景,强调以正式的方式通知某人。例如:The court will notify you of the hearing date.(法院会通知你开庭日期。)相比之下,“apprise”更强调让对方了解信息内容,“notify”更强调通知这个动作的正式性。