“agape”主要有名词和形容词两种词性。作为名词时,意为“(宗教)博爱;张开的大嘴”;作为形容词时,意为“目瞪口呆的;张大嘴巴的”。其用法因词性不同而有所差异,名词用法多与宗教相关或描述具体形态,形容词用法则侧重于描述人的表情状态。
宗教博爱:在宗教语境中,“agape”常用来表示一种无私、无条件的爱,这种爱不基于个人的利益或情感,而是源于对上帝或他人的深厚情感和责任感。例如,在基督教中,“agape love”被视为一种至高无上的爱,它超越了血缘、友情和爱情,是一种对所有人类都持有的普遍而深沉的爱。
张开的大嘴:在非宗教语境中,“agape”可以指“张开的大嘴”,这种用法较为形象,常用于描述某人因惊讶、恐惧或其他强烈情绪而张大嘴巴的样子。不过,这种用法相对较少见,且多出现在文学作品或口语化表达中。
目瞪口呆的:当“agape”用作形容词时,它通常用来形容某人因惊讶、恐惧或其他强烈情绪而目瞪口呆、张大嘴巴的样子。例如,“He stood there, agape with shock.”(他站在那里,震惊得目瞪口呆。)
张大嘴巴的:除了形容人的表情外,“agape”还可以用来描述某物(如门、洞等)处于张开或敞开的状态。不过,这种用法同样较为少见,且多出现在特定的语境或文学作品中。