“splice”主要有动词和名词两种词性。动词含义为“拼接;接合;嫁接;把……编入(影片、磁带等)”;名词含义为“拼接处;接合处”。其用法较为灵活,在句子中可根据语境充当谓语、宾语等不同成分,常见于描述将不同物体或部分连接起来的场景。
动词
拼接;接合:指将两个或多个物体、部分连接在一起,形成一个整体。例如在木工活中,把两块木头拼接起来;在制作绳索时,将几股绳子接合在一起。
嫁接:在植物学领域,指把一种植物的枝或芽,嫁接到另一种植物的茎或根上,使接在一起的两个部分长成一个完整的植株。
把……编入(影片、磁带等):在电影、音乐制作等行业,将不同的片段、素材等编入到整个作品中。比如把一段精彩的舞蹈视频编入到电影里,或者把一首新歌编入到音乐专辑中。
名词
拼接处;接合处:即两个或多个物体、部分连接在一起的地方。例如,在拼接的地毯上,能看到明显的拼接处;在接合的管道上,接合处就是连接的关键部位。
动词用法
作谓语:在句子中,“splice”作为谓语动词,描述主语所进行的拼接、接合等动作。
The carpenter spliced the two pieces of wood together.(木匠把两块木头拼接在一起了。)此句中,“the carpenter”是主语,“spliced”是谓语动词,表示木匠所做的动作,“the two pieces of wood”是宾语。
The gardener will splice the new branch onto the old tree.(园丁将把新树枝嫁接到老树上。)这里“the gardener”是主语,“will splice”是谓语动词的将来时形式,“the new branch”和“the old tree”分别是动作的对象。
The editor spliced some interesting clips into the documentary.(编辑把一些有趣的片段编入了纪录片。)“the editor”是主语,“spliced”是谓语动词,“some interesting clips”是宾语,“into the documentary”表示编入的方向或目标。
被动语态:当强调动作的承受者时,可使用被动语态。
The ropes were spliced carefully by the sailors.(绳子被水手们仔细地接合起来了。)“the ropes”是动作的承受者,即主语,“were spliced”是被动语态结构,表示绳子被接合,“by the sailors”指出动作的执行者。
名词用法
作宾语:在句子中,“splice”作为名词,可充当宾语,表示动作的对象或结果。
We need to check the splice on the cable.(我们需要检查电缆上的接合处。)“check”是谓语动词,“the splice”是宾语,指要检查的对象是电缆上的接合处。
The seamstress found a problem with the splice of the fabric.(裁缝发现布料拼接处有问题。)“found”是谓语动词,“a problem with the splice of the fabric”整体是宾语部分,其中“the splice”是核心名词,表示问题所在的位置是布料的拼接处。