“pinch”作为动词时,主要有“捏;掐;夹痛;节俭;偷拿”等含义;作为名词时,意为“一撮;少量;捏;掐;困境”。其常见用法包括:描述具体的身体动作、表达经济上的节俭、表示偷拿少量物品、指代数量极少的量等。
“捏;掐;夹痛”
含义:用手指或指甲紧紧夹住某物,可能会造成轻微的疼痛。
例句
She pinched his cheek gently.(她轻轻地捏了捏他的脸颊。)
Be careful not to pinch your fingers in the door.(小心别让门夹到手指。)
解析:在第一个例句中,“pinched”描述了一个具体的动作,即用手指去触碰并轻轻施加压力在脸颊上;第二个例句则强调了要避免因门关闭而导致的夹痛手指这一情况。
“节俭;节省;精打细算”
含义:在经济上或使用物品时非常节约,不随意浪费。
例句
We have to pinch pennies these days because of the low income.(由于收入低,我们这些天不得不精打细算过日子。)
During the war, everyone had to pinch and save.(战争期间,每个人都得节俭度日。)
解析:“pinch pennies”是一个固定短语,形象地表达了为了节省而每一分钱都要精打细算;“pinch and save”同样强调了节俭和储蓄的行为,在特定的经济困难时期,这种行为更为常见。
“偷拿;偷窃(少量)”
含义:悄悄地拿走少量不属于自己的东西,通常带有不道德或违法的意味,但程度相对较轻。
例句
He pinched a few apples from the neighbor's tree.(他从邻居的树上偷拿了几个苹果。)
Don't pinch things from the store, it's not right.(不要从商店里偷拿东西,这是不对的。)
解析:第一个例句明确指出了偷拿的对象是苹果,且数量为几个,突出了“少量”的特点;第二个例句则强调了这种行为的错误性,提醒人们不要这样做。
“一撮;少量”
含义:指数量极少的东西,通常可以用手指捏起来。
例句
Add a pinch of salt to the soup.(往汤里加一小撮盐。)
She took a pinch of snuff.(她吸了一小撮鼻烟。)
解析:在烹饪场景中,“a pinch of salt”是一个常见的表达,准确地说明了加入盐的量非常少;第二个例句中的“a pinch of snuff”则表示鼻烟的量,同样体现了“少量”的概念。
“捏;掐;夹痛”
含义:与动词“pinch”表示身体动作时的含义相同,但作为名词使用。
例句
That pinch on my arm still hurts.(我手臂上被掐的那一下还很疼。)
The door gave him a nasty pinch.(门把他夹得很疼。)
解析:这两个例句都描述了因“pinch”这个动作而导致的疼痛感,第一个例句强调了疼痛的持续;第二个例句则突出了疼痛的程度,用“nasty”来形容。
“困境;拮据”
含义:指经济上或其他方面遇到的困难、不顺利的情况。
例句
They were in a pinch and had to borrow money from friends.(他们陷入了困境,不得不向朋友借钱。)
When you're in a pinch, every little bit helps.(当你陷入困境时,每一点帮助都有用。)
解析:第一个例句清晰地说明了因经济困难而向朋友借钱这一情况;第二个例句则是一种普遍的说法,强调了在困境中任何微小的帮助都可能起到作用。