“restroom”是一个名词,意思是“洗手间;厕所;盥洗室”,常用于美式英语中。它既可以指公共场所供多人使用的洗手间,也可用于指私人住宅中的洗手间,在不同语境下使用方式有所不同。
“restroom”主要指供人们进行排泄、洗手等生理卫生活动的房间或区域。在美式英语里,它是描述这类场所的常用词汇,而英式英语中更常用“toilet”“lavatory”或“WC”(water closet的缩写)来表示类似意思。例如:
I need to use the restroom.(我需要用一下洗手间。)
The restroom in this shopping mall is very clean.(这个购物中心的洗手间非常干净。)
在公共场所:当描述公共建筑(如商场、餐厅、机场等)里的洗手间时,“restroom”使用频率很高。人们询问洗手间位置时,通常会问“Where is the restroom?”(洗手间在哪里?)。
例如:Excuse me, could you tell me where the nearest restroom is?(打扰一下,你能告诉我最近的洗手间在哪里吗?)
在私人住宅:在描述家里或别人家的洗手间时,同样可以使用“restroom”,不过在日常交流中,使用“bathroom”会更常见一些,“bathroom”既可以指有淋浴或浴缸的浴室,也可以泛指包含马桶等设施的洗手间。但“restroom”用于私人住宅场景也并无不妥。
例如:The restroom in my house is just down the hall.(我家里的洗手间就在走廊尽头。)
与其他相关词汇对比
restroom与toilet:“toilet”在英式英语中是最常用的表示“厕所”的词汇,而在美式英语中,“toilet”更多指马桶这个器具本身,而不是整个房间。例如在美式英语里,说“I need to go to the toilet”可能会让人觉得有点奇怪,更自然的说法是“I need to use the restroom”或“I need to go to the bathroom”。
restroom与bathroom:“bathroom”在美式英语中用途更广,既可以指私人住宅中带有淋浴或浴缸的房间,也能指公共场所的洗手间。而“restroom”更侧重于公共场所中供人们进行排泄等活动的房间,不过二者在公共场所使用上有时可以互换,但“bathroom”在私人住宅语境中使用更为普遍。