“transport”主要有名词和动词两种词性。名词时意为“运输;交通工具;流放”,动词时意为“运输;运送;流放;使激动(或兴奋等)”。以下将详细阐述其不同词性下的用法。
“运输”
指将人或货物从一个地方运送到另一个地方的行为或过程。例如:The cost of transport is a major factor in the price of goods.(运输成本是商品价格的一个重要因素。)这里 “transport” 表示运输这一行为所产生的费用,是整个商业活动中不可忽视的一部分。
“交通工具”
泛指用于运输人或货物的各种工具。例如:Public transport is very convenient in this city.(这个城市的公共交通非常便利。)“public transport” 即公共交通工具,像公交车、地铁等都属于这一范畴。
“流放”(较为正式或历史用法)
在一些历史语境或正式书面表达中,“transport” 可表示将罪犯等流放到偏远地区的行为。例如:In the past, many criminals were transported to Australia.(过去,许多罪犯被流放到澳大利亚。)
“运输;运送”
强调把人或物从一个地点移动到另一个地点。常与 “by”“in”“on” 等介词搭配,说明运输的方式。例如:The goods will be transported by train.(货物将通过火车运输。)这里 “transported” 是 “transport” 的过去分词形式,构成被动语态,表明货物是被火车进行运输的。
也可用于描述人体内物质的运输,如 “The blood transports oxygen around the body.”(血液在体内运输氧气。)
“流放”(同样较为正式或历史用法)
与名词用法类似,在描述将人强制迁移到偏远地区的行为时使用。例如:He was transported for life to a remote island.(他被终身流放到了一个偏远的岛屿。)
“使激动(或兴奋等)”(较口语化、形象化用法)
指某种经历、事物等让人内心产生强烈的情感反应,如激动、兴奋等。例如:The beautiful scenery transported her to another world.(美丽的风景让她仿佛置身于另一个世界,内心十分激动。)这里 “transported” 形象地表达出她因美景而产生的强烈情感体验,就好像被带到了另一个地方一样。