“beatify”是一个动词,主要意思是“(天主教会)宣布(某人)为真福(beatification 的动作)”,引申义为“使极乐;使幸福”。其用法包括作为及物动词直接接宾语,常见于宗教语境,也偶尔用于比喻意义的非宗教语境。
宗教含义:在宗教领域,尤其是天主教会,“beatify”有特定的宗教仪式意义。当教会经过一系列的调查、审核和认定程序后,认为某个已故的人具备成为圣人的初步条件,就会宣布这个人为“真福”(beatified)。例如,教皇若望·保禄二世在 2011 年宣布了多位真福者,这一行为就是“beatify”这个动作的实际体现。
引申义:在日常非宗教语境中,“beatify”有“使极乐;使幸福”的引申含义,不过这种用法相对较少见。比如,可以说“The beautiful scenery beatified the travelers.(美丽的风景让旅行者们感到极乐/幸福)” ,但这种表达比较文学化或夸张化。
作为及物动词:“beatify”是一个及物动词,后面需要直接接宾语。在宗教语境中,宾语通常是被宣布为真福的人;在比喻意义的非宗教语境中,宾语可以是受到某种影响而感到幸福的人或事物。
宗教语境示例:The Pope beatified Mother Teresa in 2003.(教皇于 2003 年宣布特蕾莎修女为真福。)这里“Mother Teresa”就是“beatify”的直接宾语。
非宗教语境示例(比喻意义):The warm sunshine beatified the flowers in the garden.(温暖的阳光让花园里的花朵显得格外幸福/美丽 。)这里“the flowers in the garden”是宾语,表达阳光对花朵产生的一种积极影响,使其呈现出美好的状态,这里用“beatify”是一种比较富有诗意的表达。
宗教场合:主要在天主教会的宗教活动、文献报道、神学讨论等正式宗教语境中使用,是宗教仪式和教义体系中的一个专业术语。
文学创作或特定表达:在一些文学作品、诗歌或具有特定艺术风格的表达中,可能会用到其引申义,以营造一种浪漫、夸张或富有想象力的氛围。但在日常口语和一般书面语中,使用频率较低。