“paraphrase”主要有名词和动词两种词性,名词意为“释义;改写本”,动词意为“释义;改写;用不同的方式表达相同的意思”。其用法灵活,可依据具体语境在句子中作相应成分,使用时需注意与同义词的区别。
名词:“paraphrase”作为名词时,指的是对一段文字、语句或观点进行释义或改写后的版本,也就是用不同的词汇和表达方式重新阐述原意,但保持核心意思不变。例如:“The paraphrase of the poem captured its essence in simpler language.(这首诗的改写本用更简单的语言捕捉到了它的精髓。)” 这里“paraphrase”就是诗的改写版本。
动词:当“paraphrase”作为动词使用时,表示对原文、原话进行释义、改写或用不同的方式表达相同的意思。例如:“Can you paraphrase this difficult sentence for me?(你能为我改写这个难句吗?)” 就是在请求对方用不同表述解释这个难句。
在句子中作主语:当“paraphrase”作为名词在句中作主语时,句子结构通常是“主语(paraphrase)+谓语+其他成分”。例如:“The paraphrase is easier to understand than the original text.(改写本比原文更容易理解。)” 这里“The paraphrase”是主语,说明改写本和原文在理解难度上的比较。
在句子中作宾语:动词后面可以接“paraphrase”作为宾语,构成动宾结构。例如:“I need to make a paraphrase of this article.(我需要给这篇文章做个改写。)” “make a paraphrase of...” 是常见搭配,表示对某事物进行改写。
在句子中作谓语:当“paraphrase”作为动词在句中作谓语时,句子结构通常是“主语+谓语(paraphrase)+宾语”。例如:“He paraphrased the passage to make it clearer.(他把这段文章改写了一下,让它更清晰。)” 这里“He”是主语,“paraphrased”是谓语,“the passage”是宾语,描述了他对文章进行改写的动作。
“paraphrase”与“translate”有区别。“translate”强调不同语言之间的转换,而“paraphrase”更侧重于在同一种语言内,用不同词汇和句式重新表达意思。例如:“Translate this French sentence into English.(把这个法语句子翻译成英语。)” 这里是不同语言间的转换;而“Paraphrase this complex English sentence.(改写这个复杂的英语句子。)” 是在英语内部进行的改写。
“paraphrase”与“summarize”也不同。“summarize”是总结,重点在于提炼出主要内容,篇幅通常比原文短很多;而“paraphrase”是改写,篇幅与原文相近,只是表达方式不同。例如:“Summarize the main points of the report.(总结这份报告的要点。)” 是提炼要点;“Paraphrase the introduction of the book.(改写这本书的引言。)” 是对引言进行重新表述。