“servant”是一个英语单词,主要意思是“仆人;佣人;公务员;公仆”。其用法多样,既可以在句中作主语、宾语等成分,也可以与一些介词或短语搭配使用,表达不同的含义。
1、 仆人;佣人:指受雇于人,为其提供家务或其他服务的人。例如,在古代或一些传统家庭中,会有仆人负责打扫、烹饪、照顾孩子等工作。
2、 公务员;公仆:在更正式或政治语境中,“servant”可以指为公众服务、执行公务的人,即公务员或公仆。他们的工作是维护公共利益,为民众提供服务。
1、 作主语:
例如:“The servant cleaned the house every day.”(仆人每天打扫房子。)
2、 作宾语:
例如:“She hired a servant to help with the housework.”(她雇了一个仆人来帮忙做家务。)
3、 与介词或短语搭配:
public servant:指公务员或公仆,强调其服务公众的性质。例如:“He is a dedicated public servant.”(他是一位尽职尽责的公务员。)
civil servant:特指政府中的文职人员,即公务员。例如:“Many civil servants work long hours.”(许多公务员工作时间很长。)
be a servant to:表示“成为……的仆人”或“为……服务”。例如:“He is a servant to his country.”(他为自己的国家服务。)但更常见的用法是“serve one's country”(为某国服务),“be a servant to”在此语境下略显生硬,不过在表达“成为某人或某事的忠实追随者/服务者”时也可使用,如“He is a servant to his master.”(他是主人的忠实仆人。)
4、 在固定短语中的使用:
虽然“servant”本身不直接构成很多固定短语,但它在一些表达中作为核心词出现,如“servant class”(仆人阶级,指社会中的下层服务阶级)或“servant leadership”(仆人式领导,一种强调服务他人、以团队利益为重的领导风格)。不过后者“servant leadership”更多是一个专业术语,在日常交流中不常见。
在使用“servant”时,要注意其语境和含义。在描述家庭服务人员时,通常使用“仆人;佣人”的含义;而在描述公务员或公仆时,则使用其更正式、政治化的含义。
“servant”与“employee”(员工)有所不同。虽然两者都表示受雇于人的人,但“servant”更多强调服务性质,尤其是家庭服务或公共服务;而“employee”则更广泛地指任何受雇于公司、组织或个人的员工。