“enchant”主要有“使着迷;使陶醉;对……施魔法;用魔法迷惑”的意思。其用法较为灵活,既可作及物动词,直接接宾语,也可用于被动语态;在表达“对……施魔法”时,有固定搭配。
使着迷;使陶醉:当描述人被某事物深深吸引,沉浸其中,仿佛进入一种梦幻、愉悦的状态时,就可以用“enchant”。例如,美丽的自然风光可能会让人着迷,此时就可以说“The beautiful scenery enchanted the visitors.(美丽的风景使游客们陶醉。)”
对……施魔法;用魔法迷惑:在奇幻故事、神话传说等语境中,“enchant”常表示用魔法来影响某人或某物,使其产生特殊的变化或处于一种被魔法控制的状态。比如,“The witch enchanted the prince, turning him into a frog.(女巫对王子施了魔法,把他变成了一只青蛙。)”
作及物动词,直接接宾语
当表达“使着迷;使陶醉”的意思时,直接接引起这种感受的人或物作为宾语。例如,“Her charming smile enchanted everyone at the party.(她迷人的微笑让派对上的每个人都为之倾倒。)”这里“her charming smile”是使大家着迷的事物,“everyone at the party”是着迷的对象。
在表示“对……施魔法”时,同样直接接施魔法的对象。如前文提到的“The witch enchanted the prince”,其中“the prince”就是被施魔法的对象。
用于被动语态
当强调某人被某事物所着迷,而不需要突出主动着迷的主体时,可以使用被动语态。例如,“The children were enchanted by the magic show.(孩子们被魔术表演迷住了。)”这里重点强调孩子们处于被迷住的状态,而不是强调是谁让他们着迷。
固定搭配
“enchant sb. into doing sth.”表示“用魔法使某人做某事” 。例如,“The fairy enchanted the knight into helping her.(仙女用魔法使骑士帮助她。)”
“enchant”与“charm”意思相近,都有“使着迷”的含义,但“enchant”语气更强,更强调一种仿佛被魔法吸引、深深陷入某种状态的感觉;“charm”则更侧重于因个人魅力、可爱之处等而吸引他人。例如,“Her charm attracted many friends.(她的魅力吸引了很多朋友。)”这里用“charm”更合适,强调的是她自身魅力带来的吸引力。