“crumple”主要有“(使)皱起;(使)塌陷;(使)崩溃”的意思,是一个动词。在用法上,它既可以直接接宾语,也可以与介词搭配使用,还可以用于一些固定搭配和句型中,表达不同情境下物体形态变化或人心理状态崩溃的含义。
(使)皱起:这是“crumple”最常见和基本的含义,用于描述纸张、布料等柔软或可变形的物体被挤压、折叠后产生的褶皱状态。例如,你把一张纸揉成一团,就可以说“You crumpled the paper”(你把纸揉皱了)。
(使)塌陷:常用来描述建筑物、结构体等在受到外力作用或自身原因下失去支撑,发生坍塌、凹陷的情况。比如,一场地震后,一座老旧的房屋“crumpled”(塌陷了)。
(使)崩溃:多用于形容人的心理、情绪或精神层面,因受到巨大压力、打击或挫折而无法承受,陷入混乱、失控的状态。例如,听到亲人去世的消息,他“crumpled”(崩溃了)。
直接接宾语
“crumple”作为及物动词,可以直接接名词或代词作宾语,表示对某个物体进行“揉皱”“弄塌”等动作。例如:
She crumpled the letter in her hand.(她把手中的信揉成了一团。)
The strong wind crumpled the fence.(大风把篱笆吹塌了。)
与介词搭配
“crumple into”:表示“(因情绪等)瘫倒成……;(身体)蜷缩成……”,强调人因情绪激动(如悲伤、恐惧等)而身体无力地倒下或蜷缩起来的状态。例如:
He crumpled into a chair, exhausted.(他筋疲力尽地瘫倒在椅子上。)
When she heard the bad news, she crumpled into a heap on the floor.(听到这个坏消息,她瘫倒在地,成了一团。)
“crumple up”:相当于“crumple”,意思是“把……揉成一团;使……皱起”,但“crumple up”更侧重于动作的过程和结果。例如:
He crumpled up the paper and threw it in the bin.(他把纸揉成一团,扔进了垃圾桶。)
固定搭配和句型
“crumple under the pressure”:表示“在压力下崩溃”,用于描述人或事物在面对巨大压力时无法承受,出现混乱或失败的情况。例如:
The team crumpled under the pressure of the final game.(球队在决赛的压力下崩溃了。)
“It crumples my heart”:这是一种比较形象的表达,意思是“这让我心碎”,用于表达因某事而感到极度悲伤或痛苦。例如:
Seeing her like that crumples my heart.(看到她那样,我心都碎了。)