“dislodge”是一个动词,主要意思是“使……移位;使……脱离原位;逐出;驱除” 。在用法上,它通常作为及物动词,后面直接接宾语,可描述人或物体被迫改变位置的行为,常见于描述物理上的动作或一些抽象的、类似“移位”概念的情境。
物理层面:指将原本处于某个位置的人或物体强行使其离开原来的位置。例如,一阵大风可能把屋顶上的瓦片dislodge(使瓦片从屋顶上移位);在体育比赛中,球员可能会用身体把对手dislodge(从有利位置挤开)。
抽象层面:也可用于表示把某种想法、观念、情绪等从人的脑海中“驱除”出去,或者把某种势力、现象等从某个地方“赶走” 。比如,要努力dislodge(驱除)脑海中那些消极的想法。
及物动词用法:
“dislodge + 宾语”是最基本的结构。例如:The explosion dislodged several large rocks from the hillside.(爆炸使山坡上的几块大石头移位。) 这里“several large rocks”就是“dislodge”的宾语,描述了爆炸这个动作导致大石头从山坡上位置发生改变。
在描述人被从某个位置挤开或赶走时,同样使用这个结构。如:The security guards managed to dislodge the protesters from the entrance.(保安人员设法将抗议者从入口处赶走。) “the protesters”是“dislodge”的宾语,表示抗议者这个群体被从入口处这个位置驱离。
在句子中的位置:
通常在句子中作谓语动词,放在主语之后。例如:He tried to dislodge the nail with a hammer.(他试图用锤子把钉子拔出来。) “He”是主语,“tried to”是谓语的一部分结构,“dislodge”紧跟其后作谓语动词核心,“the nail”是宾语。
也可以用于一些复合句结构中,比如定语从句、状语从句等。例如:The stone, which had been there for centuries, was finally dislodged by the heavy rain.(那块在那里已经存在了几个世纪的石头,最终被大雨冲走了。) 这里“which had been there for centuries”是定语从句修饰“The stone”,“was finally dislodged”是句子的谓语部分,描述石头被大雨冲走这个动作。