"Companionate" 是形容词,主要表示“伴侣般的”“亲密的伙伴关系”,常用于描述基于友谊、情感支持或共同兴趣的亲密关系。其用法多见于描述婚姻、友谊或人际关系,强调情感纽带而非激情。
核心含义:
"Companionate" 源自拉丁语 "cum panis"(意为“与面包共享”),引申为“与某人共同生活或分享经历”。现代英语中,它特指一种基于平等、友谊和情感支持的亲密关系,通常不涉及激情或浪漫成分(但也可用于婚姻中强调伴侣间的情感联结)。
近义词对比:
Romantic(浪漫的):强调激情和性吸引力。
Platonic(柏拉图式的):强调无性关系的纯粹友谊。
Companionate:介于两者之间,既非纯粹浪漫,也非完全无性,而是强调长期情感陪伴。
婚姻与关系:
"Companionate marriage"(伴侣式婚姻)指夫妻基于共同兴趣、尊重和情感支持维系关系,而非依赖激情。例如:
"Their relationship transitioned from romantic to companionate over the years."
(多年来,他们的关系从浪漫转为伴侣式。)
友谊与伙伴关系:
描述亲密无间的朋友或同事。例如:
"They share a companionate bond, supporting each other through thick and thin."
(他们有着伴侣般的纽带,始终相互支持。)
心理学与社会学:
在研究亲密关系时,"companionate love"(伴侣之爱)被定义为一种稳定的情感联结,与激情之爱(passionate love)形成对比。
Companionate marriage(伴侣式婚姻)
Companionate relationship(伴侣式关系)
Companionate bond(伴侣般的纽带)
例1:
"After decades together, their love had evolved into a deep, companionate friendship."
(共同生活数十年后,他们的爱已演变为深厚的伴侣式友谊。)
解析:强调时间沉淀后的情感转化,突出稳定性和陪伴感。例2:
"The elderly couple relied on their companionate bond to navigate the challenges of aging."
(这对老夫妇依靠伴侣般的纽带应对衰老的挑战。)
解析:突出共同面对困难的相互支持。语境依赖:
在描述婚姻时,"companionate" 可能暗示激情减退,但更强调情感稳定性。需根据上下文判断是否中性或略带贬义。
与“companion”的区别:
"Companion"(名词)指伙伴或同伴,而 "companionate"(形容词)强调关系的性质。例如:
"She is my trusted companion."(她是值得信赖的伙伴。)
"We share a companionate relationship."(我们的关系是伴侣式的。)
"Companionate" 核心含义为“伴侣般的”,常用于描述基于情感支持、共同兴趣或长期陪伴的亲密关系。其用法灵活,但需结合语境理解其是否强调稳定性、友谊或婚姻中的情感联结。