“literal”主要用作形容词,意为“字面的;字面意义的;完全照原词的;不加修饰的;确实的;实际的”等。其用法多样,可修饰名词、动词,在句中作定语、表语等,在文学、日常交流、翻译及学术写作等场景中都有广泛应用。
字面的;字面意义的:指严格按照词语或句子的字面意思来理解,不进行任何引申或比喻。例如,“The literal meaning of the word 'bank' is the side of a river.”(“bank”这个词的字面意思是河岸。)
完全照原词的;不加修饰的:强调表达或描述与原文、原话完全一致,没有添加任何个人理解或修饰。例如,“He gave a literal translation of the poem.”(他对这首诗进行了逐字逐句的翻译。)
确实的;实际的:用于强调某事是真实的、确切的,而非虚构或夸张的。例如,“This is a literal account of what happened.”(这是对所发生事情的真实描述。)
作定语:修饰名词,说明名词的特征或属性。例如,“a literal translation”(逐字逐句的翻译)、“a literal description”(字面描述)。
作表语:用于说明主语的特征或状态。例如,“His interpretation was too literal.”(他的解释太字面了。)
文学领域:在文学作品中,作者可能会使用“literal”来描述对文本的直接解读,或者强调某个表达的字面意思。例如,在分析诗歌时,可能会提到诗人使用了“literal”的语言来描绘场景。
日常交流:在日常对话中,人们可能会用“literal”来纠正或强调自己对某个词语或句子的理解是字面的,而非比喻或引申的。例如,“When I said I was starving, I meant it literally - I hadn't eaten all day.”(当我说我饿坏了的时候,我是真的饿了——我一整天都没吃东西。)
翻译领域:在翻译过程中,译者需要准确理解原文的字面意思和隐含意思,有时“literal”会被用来强调译文的字面准确性。
学术写作:在学术论文或报告中,作者可能会使用“literal”来描述对某个概念或数据的直接引用或解释,以确保信息的准确性和客观性。