“outfox”是一个动词,意思是“以智胜;在智谋上胜过;用计谋击败”。它通常用于描述某人通过聪明才智或巧妙策略战胜了对手。在用法上,“outfox”多以主动语态出现,后接宾语,也可构成一些短语或搭配,用于丰富表达。
“outfox”由前缀“out-”(表示“超出;超过”)和“fox”(狐狸,常象征狡猾、聪明)组成,整体意思就是“以智胜;在智谋上胜过;用计谋击败”。例如,在竞争激烈的商业环境中,一家小公司通过巧妙的营销策略打败了大型竞争对手,就可以说“The small company outfoxed the big rival with its clever marketing tactics.(这家小公司凭借巧妙的营销策略在智谋上胜过了大型竞争对手。)”
主动语态 + 宾语:这是“outfox”最常见的用法,表示主语通过聪明才智战胜了宾语所代表的对象。
例句:The detective managed to outfox the criminal and solve the case.(侦探设法以智胜过罪犯,解决了这个案子。)这里“the detective”是主语,“outfox”是谓语动词,“the criminal”是宾语,句子清晰地表达了侦探运用智慧战胜了罪犯。
构成短语或搭配
“outfox sb. in sth.”:表示在某件事情上以智胜过某人。例如:He outfoxed his opponent in the negotiation.(他在谈判中以智胜过对手。)
“outfox oneself”:这是一个比较有趣的表达,意思是“因过于聪明而自食其果;聪明反被聪明误”。例如:He tried to trick his boss, but he outfoxed himself and got fired.(他想欺骗老板,结果聪明反被聪明误,被解雇了。)
“outfox”是一个比较口语化和非正式的词汇,在正式的书面写作中,如果想要表达更正式、严肃的意思,可以使用一些同义词,如“outwit”(以智胜过;用计谋击败)、“outmaneuver”(在策略上胜过;巧妙地超越)等。例如,在正式的商业报告或学术论文中,用“outwit”替代“outfox”会使表达更合适。