“interpret”主要有“解释;说明;口译;诠释;理解”等意思。其用法灵活,既可作及物动词,直接接宾语,也可作不及物动词,常与“as”等搭配,同时在不同语境下可表达不同含义,如解释语言、艺术作品、行为意图等。
解释;说明:将信息、行为、现象等以更清晰、易懂的方式呈现出来,让别人明白其含义。例如:The teacher interpreted the difficult poem for the students.(老师为学生们解释了那首难懂的诗。)这里“interpret”就是将难懂的诗用更易理解的方式呈现给学生。
口译:把一种语言所说的话即时翻译成另一种语言。例如:The interpreter interpreted the speech from English into Chinese.(口译员把演讲从英语翻译成了中文。)表明“interpret”在此处表示将一种语言口头转换为另一种语言。
诠释;理解:对艺术作品、行为、情况等进行个人主观的理解和表达。例如:Different people may interpret the same work of art in different ways.(不同的人可能会以不同的方式诠释同一件艺术作品。)说明人们对同一艺术作品会有不同的个人理解。
及物动词用法
“interpret + 宾语”:当“interpret”表示“解释;说明”时,可直接接被解释说明的事物作宾语。例如:We need to interpret these data carefully.(我们需要仔细解释这些数据。)这里“these data”就是“interpret”的宾语。
“interpret + 宾语 + as...”:表示“把……解释为……”。例如:He interpreted her silence as agreement.(他把她的沉默解释为同意。)将“her silence”(她的沉默)解释为“agreement”(同意)。
不及物动词用法
“interpret (as)”:在表示“口译”时,常作不及物动词,后面可接“as”引出所翻译成的语言。例如:She interprets (as) from French into English.(她用法语译成英语。)不过“as”有时也可省略。
在不同语境中的用法
解释语言类:在学术、教育、交流等场景中,用于解释复杂的语言内容,如专业术语、文学作品等。例如:The expert interpreted the ancient text for the scholars.(专家为学者们解释了那篇古文。)
口译类:在国际会议、商务谈判、旅游等涉及不同语言交流的场合使用。例如:The interpreter was busy interpreting during the international conference.(在国际会议期间,口译员一直忙着翻译。)
诠释艺术作品、行为意图类:在艺术评论、心理学、社会研究等领域,用于表达对艺术作品、人类行为等的个人理解。例如:Art critics often interpret paintings in different ways.(艺术评论家们常常以不同的方式诠释画作。)