"Imposition" 是一个英语名词,基本含义为 “强加;征收;布置的任务”,常用于描述未经同意或不合理地施加于他人的事物。其核心用法涵盖法律(税收)、人际关系(强加要求)以及教育(布置作业)等场景,带有负面或中性的情感色彩。
"Imposition" 的词根来自拉丁语 "imponere"(意为“放置”),引申为“将某物强加于他人”。其核心含义包括:
强加行为:未经同意施加规则、要求或负担。
征收行为:政府对税收、费用等的强制收取。
布置的任务:教师或上级分配的作业、任务。
含义:政府或机构强制收取的费用(如税收、关税)。
例句:
"The new tax imposition has caused widespread protests."(新税收的强制征收引发了广泛抗议。)
"The imposition of import duties raised the cost of goods."(进口关税的征收提高了商品成本。)
情感色彩:中性,但可能因语境带有负面倾向(如民众反对税收)。
含义:未经同意将个人意愿、规则或任务强加于他人。
例句:
"She felt it was an imposition to ask her friend to babysit at the last minute."(她觉得临时让朋友帮忙照看孩子是一种强加。)
"His constant demands were an imposition on her time."(他不断的要求占用了她的时间。)
情感色彩:负面,通常表达不满或被迫接受。
含义:上级分配的作业、任务或工作。
例句:
"The teacher's imposition of a 10-page essay was overwhelming."(老师布置的10页论文任务让人不堪重负。)
"The manager's imposition of a tight deadline caused stress among the team."(经理设定的紧迫期限让团队倍感压力。)
情感色彩:中性,但可能因任务难度或时间压力带有负面情绪。
"imposition of a tax/fine":征收税款/罚款。
"feel it's an imposition":觉得这是强加于人的负担。
"unfair imposition":不公平的强加。
Imposition vs. Tax:
"Tax" 是具体名词,指政府征收的费用;"imposition" 可泛指任何强制行为。
Imposition vs. Burden:
"Burden" 强调负担的沉重感;"imposition" 更侧重强加的行为本身。
正式场合:如法律文件、政策报告中,"imposition" 常用于描述政府行为。
日常对话:在人际关系中,"imposition" 可能带有抱怨或不满的语气。
核心记忆点:将 "imposition" 理解为“未经同意的强加行为”,涵盖税收、任务和人际关系等场景。
使用建议:
描述政府行为时,可用 "imposition of a law/tax"。
表达人际关系中的不满时,可用 "feel it's an imposition"。
避免在积极语境中使用(如“自愿帮忙”不适用此词)。
通过理解其核心含义和具体用法,可以更准确地运用 "imposition" 表达相关概念。