“dispensable”意思是“可有可无的;不必要的;可处置的”,常用于描述人或事物并非不可或缺,在句子中可作定语或表语,根据语境判断是否需要加介词等。
可有可无的;不必要的:当用来形容人或事物时,表示这个人或事物并非关键或核心,去掉也不会对整体产生重大影响。例如,在一些工作场景中,如果某项任务或某个职位不是完成核心业务所必需的,就可以说这项任务或这个职位是“dispensable”。
可处置的:有时也表示某物可以被处理掉、可以舍弃,不过这种用法相对较少,更常见的是表达“可有可无”的意思。
作定语:修饰名词,放在名词之前。例如:
“In this project, some of the detailed reports are dispensable.”(在这个项目中,一些详细的报告是可有可无的。)这里“dispensable”修饰“reports”,说明这些报告不是项目成功的关键因素。
“He thought his old car was dispensable now that he had bought a new one.”(他认为现在自己买了新车,那辆旧车就可以不要了。)“dispensable”修饰“car”,表明旧车对于他来说不再是必需品。
作表语:放在系动词之后,构成系表结构。例如:
“This job is dispensable to the company's long - term development.”(这份工作对公司长期发展来说并非必不可少。)“dispensable”作表语,描述“job”的性质。
“In the new team, some members may prove to be dispensable.”(在新团队中,一些成员可能会被证明是可有可无的。)“dispensable”同样作表语,说明“members”在团队中的地位。
在使用“dispensable”时,要注意语境的判断。有时看似不必要的事物,在特定情况下可能也有其潜在价值,只是暂时未被凸显出来。
“dispensable”的反义词是“indispensable”,意思是“必不可少的;必需的”,二者在含义上形成鲜明对比,使用时可根据具体语境进行选择。例如,“Water is indispensable for life, while some luxury goods are dispensable.”(水对生命来说是必不可少的,而一些奢侈品则是可有可无的。)