"directly" 是一个英语副词,主要意思有“直接地;径直地;正好地;立刻;马上”等。其用法多样,可修饰动词、形容词或其他副词,在句子中作状语,也可用于一些固定搭配和句型中。
“直接地;径直地”
修饰动词,表示不经过中间环节、不绕弯,直接进行某个动作或到达某个地方。
例如:He went directly to the manager's office.(他径直走向经理的办公室。) 这句话中 “went directly” 表示他没有去其他地方,直接前往了经理办公室。
再如:The signal is transmitted directly to the receiver.(信号直接传输到接收器。) “transmitted directly” 强调信号传输没有经过其他中间设备或环节。
“正好地;恰好地”
用来表示时间、地点、数量等方面的精确对应。
例如:The accident happened directly opposite the school.(事故正好发生在学校的对面。) “directly opposite” 准确地说明了事故发生的地点与学校的位置关系。
又如:We arrived at the station directly at five o'clock.(我们正好在五点钟到达车站。) “directly at five o'clock” 表示到达的时间非常精确。
“立刻;马上”
用于表示动作的迅速发生,没有延迟。
例如:I'll call you directly I get home.(我一到家就给你打电话。) “directly I get home” 体现了 “一……就……” 的意思,强调动作的及时性。
再如:When the bell rang, the students left the classroom directly.(铃一响,学生们就立刻离开了教室。) “left the classroom directly” 说明学生们离开教室的动作非常迅速。
“directly or indirectly”
这是一个常用搭配,意思是“直接或间接地”。
例如:Smoking can affect your health directly or indirectly.(吸烟会直接或间接地影响你的健康。)
“directly that...” 引导从句(在较为正式的语境中使用)
例如:Directly that he heard the news, he rushed out.(他一听到这个消息,就冲了出去。) 这种用法在现代英语中相对少见,但在一些正式的书面语或文学作品中仍会出现。不过,更常见的是用 “as soon as” 来替换 “directly that”,即 “As soon as he heard the news, he rushed out.”
与 “straight” 的区别
“straight” 也可以表示 “直接地;径直地”,但 “straight” 更多强调不偏离直线、不弯曲,而 “directly” 更侧重于不经过中间环节。
例如:Walk straight along this road.(沿着这条路一直走,强调路线是直的,不弯曲。)
而 “Go directly to the post office.”(直接去邮局,强调不要去其他地方,直接到达邮局这个目的地。)
与 “immediately” 的区别
“immediately” 和 “directly” 都有 “立刻;马上” 的意思,但 “immediately” 更强调时间上的紧迫性,几乎没有间隔;“directly” 除了表示时间上的迅速,还有 “一……就……” 的逻辑关系,更侧重于动作之间的紧密衔接。
例如:He answered the phone immediately.(他立刻接了电话,强调接电话这个动作几乎没有延迟。)
“Directly I saw him, I knew there was something wrong.”(我一看到他,就知道出问题了。这里 “directly” 强调 “看到他” 和 “知道出问题” 这两个动作之间的紧密联系。)