“travail”是一个较为正式和文学性的英语单词,主要意思是“艰苦的工作;痛苦;分娩的阵痛”。其用法较为灵活,既可用作名词,也可在某些语境下以隐喻的方式使用,不过在现代英语中相对不常见,多出现在文学作品或正式论述中。
艰苦的工作;辛劳
“travail”作为名词,常用来描述需要付出极大努力、经历艰难困苦才能完成的工作或任务。这种工作往往伴随着身体或精神上的压力和疲惫。
例如:The long years of travail in the research field finally paid off.(在研究领域多年的艰苦努力终于有了回报。)这里“travail”就体现了研究工作过程的艰辛和漫长。
痛苦;磨难
它也可以表示人在生活中所遭受的痛苦、磨难或困境。这种痛苦可能是身体上的,也可能是精神上的。
例如:He endured years of travail before achieving success.(在取得成功之前,他忍受了多年的痛苦。)此句中“travail”强调了他在成功路上所经历的痛苦历程。
分娩的阵痛
在医学或与生育相关的语境中,“travail”有“分娩的阵痛”之意,这是它较为专业和特定的一种用法。
例如:The woman was in the throes of travail.(这个女人正处于分娩的阵痛之中。)
正式与文学性
“travail”是一个较为正式和文学性的词汇,在日常口语交流中并不常用。它更多出现在书面语、文学作品、学术文章或正式的演讲中,以增添表达的深度和文采。
例如在一些历史题材的小说中,描述人物经历艰难困苦时可能会用到“travail”:“The knight faced countless travails on his quest for the holy grail.”(骑士在寻找圣杯的征程中面临着无数的艰难困苦。)
隐喻用法
虽然“travail”基本含义较为明确,但在某些语境下也可以进行隐喻。比如将某个抽象的概念或过程比作经历“travail”,以强调其艰难程度。
例如:The process of building a new nation was a travail of compromise and negotiation.(建立一个新国家的过程是一个妥协与谈判的艰难历程。)这里将建立新国家的过程隐喻为经历“travail”,突出了其过程的复杂和艰难。