"Fink"是一个英语单词,主要用作名词,意为“告密者”、“工贼”或“不可靠的人”。该词带有贬义色彩,常用于描述那些背叛组织、向当局告发同伴或做不利于团体利益事情的人。其用法相对直接,通常在句子中作为主语、宾语或定语出现。
告密者:在非正式语境中,"fink"常用来指那些向警察、雇主或其他权威机构告发同伴或组织成员的人。这种行为通常被视为不道德或背叛。
工贼:在劳动纠纷或罢工背景下,"fink"特指那些在罢工期间继续工作,从而破坏罢工行动或削弱罢工者力量的人。
不可靠的人:更广泛地,"fink"也可以用来形容那些在关键时刻背叛朋友、同事或组织的人,即不可信赖的人。
作为主语:
"The fink informed the police about our plan."(那个告密者向警察透露了我们的计划。)
作为宾语:
"We caught the fink trying to sneak out with sensitive information."(我们抓住了那个试图带着敏感信息溜走的告密者。)
作为定语(较少见,但可能):
"That fink behavior is not tolerated here."(这种告密者的行为在这里是不被容忍的。)
"Fink"是一个带有强烈贬义色彩的词汇,使用时需谨慎,以免冒犯他人或引发不必要的冲突。
在正式场合或书面语中,应避免使用"fink",而改用更中性的词汇如"informer"(告密者)、"strikebreaker"(工贼)或"unreliable person"(不可靠的人)。
在非正式或口语化的交流中,"fink"可能更为常见,但即便如此,也应根据语境和听者的感受来决定是否使用。
"He's a real fink, always selling out his friends for personal gain."(他真是个告密者,总是为了个人利益而出卖朋友。)
"During the strike, the finks crossed the picket line to work."(罢工期间,那些工贼越过了纠察线去工作。)
"I can't trust him; he's proven to be a fink in the past."(我不能相信他;他过去已经证明了自己是个不可靠的人。)