"Exoneration"是一个名词,意思是“免罪;宣判无罪;澄清;洗清罪名”。它通常用于法律语境中,描述某人被正式宣告无罪或其罪行被撤销的过程。其用法包括作为句子的主语、宾语等,常与法律相关的动词和短语搭配使用。
"Exoneration"源自拉丁语"exonerare",意为"从负担中解脱出来"。在英语中,它主要指法律上的免罪或宣判无罪。当某人被指控犯罪但最终证明无罪时,这个过程或结果就可以被称为"exoneration"。此外,"exoneration"还可以用于更广泛的语境,如澄清某人的名誉或洗清其不实指控。
作为主语:
"The exoneration of the accused was a relief to his family."(被告被宣判无罪,这让他的家人松了一口气。)
"Her exoneration in the media scandal was a turning point in her career."(她在媒体丑闻中被澄清,这成为她职业生涯的转折点。)
作为宾语:
"The court granted him exoneration after reviewing the new evidence."(法院在审查新证据后,给予了他免罪。)
"She sought exoneration for the false accusations made against her."(她寻求对针对她的不实指控进行澄清。)
搭配使用:
"Exoneration proceedings"(免罪程序):指进行免罪或宣判无罪的法律程序。
"Seek exoneration"(寻求免罪):指某人努力证明自己无罪或要求撤销对其的指控。
"Grant exoneration"(给予免罪):指法院或相关机构正式宣告某人无罪。
法律语境:
"After a long trial, the jury finally reached a verdict of exoneration for the defendant."(经过漫长的审判,陪审团终于作出了对被告免罪的裁决。)
更广泛语境:
"The journalist's investigation led to the exoneration of several innocent people who had been wrongly accused."(记者的调查导致了几名被错误指控的无辜者得到澄清。)
"Exoneration"通常用于正式或法律语境中,不常用于日常对话。
在描述某人被免罪或澄清时,要注意使用正确的时态和语态,如"was exonerated"(被免罪)或"has been exonerated"(已被免罪)。
"Exoneration"与"acquittal"(无罪释放)和"pardon"(赦免)有相似之处,但也有区别。"Acquittal"通常指陪审团或法官在审判后作出的无罪裁决,而"pardon"则指由政府或高级官员给予的赦免,可能涉及政治或行政因素。"Exoneration"则更侧重于法律上的正式宣告无罪或澄清。