"Explicitly" 是一个副词,意为“明确地、清楚地、直截了当地”,用于强调信息的表达方式或行为的直接性。其核心用法是修饰动词或句子,突出没有隐含、模糊或需要推测的成分。常见于正式书面语、法律文件、技术说明或强调指令的场景。
核心含义:
"Explicitly" 强调信息的清晰性、直接性,与隐晦(implicit)、模糊(vague)相对。它表示某事被明确表达、规定或执行,无需推测或解释。
词源:
源自拉丁语 "explicitus"(展开的、清晰的),与动词 "explain"(解释)同源。
修饰动词:
强调动作或行为的方式是明确的。
例:The teacher explicitly stated the rules.(老师明确说明了规则。)
Please sign the contract explicitly to confirm your agreement.(请明确签署合同以确认同意。)
修饰句子或从句:
突出条件、要求或陈述的清晰性。
例:The policy explicitly prohibits discrimination.(政策明确禁止歧视。)
The instructions explicitly mention the need for safety gear.(说明明确提到需要安全装备。)
用于否定句:
强调某事未被明确说明或执行。
例:The contract does not explicitly cover this case.(合同未明确涵盖此情况。)
明确说明/规定:
explicitly state, explicitly define, explicitly require
例:The law explicitly requires companies to disclose financial data.(法律明确要求公司披露财务数据。)
明确允许/禁止:
explicitly allow, explicitly forbid
例:The rules explicitly forbid smoking in this area.(规则明确禁止在此区域吸烟。)
Explicitly vs. Implicitly:
Explicitly:直接、清晰表达(如 "He explicitly said no.")。
Implicitly:间接、暗示表达(如 "Her silence implicitly agreed.")。
Explicitly vs. Clearly:
Explicitly 更强调“明确性”(无歧义),而 clearly 更侧重“易懂性”。
例:The instructions are clearly written.(说明易懂。)
The instructions are explicitly written.(说明明确,无模糊条款。)
法律/合同:
"The terms of the agreement are explicitly stated."(协议条款明确规定。)
技术/学术写作:
"The methodology was explicitly described in the paper."(论文中明确描述了方法。)
日常沟通:
"I explicitly asked you not to interrupt."(我明确要求你别打断。)
避免冗余:
若动词本身已含“明确”之意(如 state, define),可省略 "explicitly"。
例:✅ The rules state the requirements.(规则已说明要求。)
❌ The rules explicitly state the requirements.(冗余)
正式语境:
"Explicitly" 多用于正式书面语,口语中可用更简单的替代词(如 clearly, directly)。
"Explicitly" 的核心是强调清晰性、直接性,常用于需要明确表达或避免歧义的场景。掌握其用法有助于提升表达的精确性,尤其在法律、技术或正式沟通中。