“attorney”主要指“律师”(尤指在法庭上代表当事人出庭的律师),其用法包括作可数名词表示具体律师个体,或以复数形式泛指律师群体,也可用于特定头衔如“Attorney General”(总检察长)。
“attorney”是一个英语名词,基本含义为“律师”,特别是在美国英语中,它常用来指那些在法庭上代表当事人出庭,处理法律事务的专业人员。与“lawyer”相比,“attorney”更侧重于指那些经过正式授权,有权在法庭上代表客户进行诉讼的律师。
可数名词:作为可数名词,“attorney”可以用来指具体的某个律师。例如,“He hired an experienced attorney to defend him in court.”(他聘请了一位经验丰富的律师在法庭上为他辩护。)在这里,“an experienced attorney”指的是一位具体的、有经验的律师。
复数形式:当“attorney”以复数形式“attorneys”出现时,它通常用来泛指律师群体或律师事务所中的多名律师。例如,“The law firm has a team of skilled attorneys.”(这家律师事务所拥有一支技能娴熟的律师团队。)
特定头衔:在某些情况下,“attorney”还可以作为特定头衔的一部分,如“Attorney General”(总检察长),这是指一个国家或地区的高级法律官员,负责监督和指导法律事务的执行。
用法示例:
“She consulted with her attorney before making a decision.”(她在做决定之前咨询了她的律师。)
“The company's attorneys are reviewing the contract.”(公司的律师们正在审查这份合同。)
“The Attorney General announced a new initiative to combat cybercrime.”(总检察长宣布了一项打击网络犯罪的新举措。)
与“lawyer”的区别:虽然“attorney”和“lawyer”在很多情况下可以互换使用,但“attorney”更侧重于指那些有权在法庭上代表客户进行诉讼的律师,而“lawyer”则是一个更广泛的术语,可以包括各种法律专业人员,如法律顾问、法律研究员等。
与“solicitor”的区别:在英国英语中,“solicitor”通常指那些处理日常法律事务、为客户提供法律咨询和准备法律文件的律师,而“barrister”则指那些有权在高等法院出庭的律师。相比之下,“attorney”在美国英语中更常用,且其含义与“barrister”有部分重叠,但并不完全等同。