“bail”主要有名词和动词两种词性。作为名词时,常见意思为“保释金;保释” ;作为动词时,常见意思有“保释(某人);(从容器中)舀出;匆忙离开”等,具体用法因词性和语境而异。
保释金;保释
在法律语境中,“bail”常指“保释金”,即被捕者为了获得暂时释放而缴纳的一笔钱,保证在指定日期出庭受审。若按时出庭,保释金会退还;若未出庭,保释金将被没收。例如:The judge set his bail at $10,000.(法官将他的保释金定为1万美元。) 这里“set his bail at...”就是设定保释金金额。
“bail”也可以直接表示“保释”这一行为,不过这种用法相对较少。例如:He was released on bail.(他被保释出狱。) “on bail”即表示处于保释状态。
保释(某人)
这是“bail”作为动词在法律方面常见的用法,意为“把……保释出来”。例如:His parents bailed him out of jail.(他的父母把他从监狱里保释出来了。) “bail sb. out of...”就是“把某人从……中保释出来”的结构。
(从容器中)舀出
“bail”还可以表示用容器(如桶、勺子等)从船、容器等中舀出液体(通常是水)。例如:We had to bail the boat out because it was taking on water.(因为船在进水,我们不得不把水舀出去。) “bail...out”在这里就是“把……舀出去”的意思。
匆忙离开
在非正式口语中,“bail”可以表示突然、匆忙地离开某个地方或放弃某件事。例如:I was going to the party, but I had to bail at the last minute.(我本来要去参加聚会,但最后一刻我不得不放弃了。) 这里“bail”就带有匆忙放弃、不参加的意味。