“personification”是英语名词,意思是“拟人;化身;象征”。其用法主要包括作为文学修辞手法使用,在描述抽象概念、事物时赋予它们人的特征;也可用于描述具体的人,表示某人是某事物的典型代表或化身。
拟人:在文学和修辞学中,“personification”指的是将非人类的事物、概念或抽象想法赋予人的特征、行为或情感,使其具有人的形象或特质,从而让描述更加生动形象,易于读者理解和感受。例如,在“The wind whispered through the trees.”(风在树林间低语)这句话中,“whispered”(低语)这一人类的行为被赋予给了“wind”(风),将风拟人化,让读者仿佛能听到风的声音,感受到风的轻柔。
化身;象征:它还可以表示某人是某一品质、概念或事物的典型代表或完美体现,即化身或象征。比如,“She is the personification of kindness.”(她是善良的化身),这里“personification”强调“she”(她)完美地代表了“kindness”(善良)这一品质。
作为文学修辞手法:
在诗歌、小说、散文等文学作品中,“personification”是一种常见的修辞手法,用于增强语言的感染力和表现力。通过将无生命的事物拟人化,作者可以创造出更加生动、有趣的画面,引发读者的想象和共鸣。例如,在威廉·布莱克的诗《老虎》中,“Tiger, tiger, burning bright / In the forests of the night”(老虎,老虎,黑夜的森林中燃烧着的黄色光芒),将老虎描绘得如同具有生命力和神秘力量的存在,赋予了老虎一种超自然的特质,增强了诗歌的震撼力。
在广告文案、宣传标语等非文学文本中,也经常使用“personification”来吸引读者的注意力,使产品或服务更加形象化。比如,“Time flies like an arrow.”(时光如箭般飞逝),这里将“time”(时间)拟人化为能像箭一样飞行的物体,形象地表达了时间流逝之快。
描述具体的人:
当说某人是某事物的“personification”时,意味着这个人在某种程度上集中体现了该事物的特点或品质。例如,“He is the personification of hard work and determination.”(他是勤奋和决心的化身),这句话强调“he”(他)在工作和追求目标时所表现出的勤奋和决心非常突出,是这种品质的典型代表。
在描述历史人物、文化偶像等时,也可能会用到“personification”。比如,“Marilyn Monroe was the personification of glamour in the 1950s.”(玛丽莲·梦露是20世纪50年代魅力的化身),突出了玛丽莲·梦露在当时所代表的魅力形象。