“blandishments”是名词,意为“奉承话;谄媚的言语;哄骗的话”,其用法主要是在句子中作主语、宾语等,用于描述通过言语来讨好、哄骗他人的行为或话语本身。
“blandishments”是“blandishment”的复数形式,该词源自中世纪法语“blandir”(意为“抚慰、哄骗”),在英语中它指的是为了达到某种目的(如获取利益、让人做某事等),而使用的甜言蜜语、奉承话或带有哄骗性质的言语。这些话往往并非出自真心,而是带有一定的功利性,目的是让对方产生好感或放松警惕,从而更容易接受说话者的要求或建议。
作主语:在句子中,“blandishments”可以作为主语,表示奉承话、哄骗的话这一行为或现象本身。例如:
The blandishments of the salesman did not work on me.(销售员的奉承话对我没起作用。)在这个句子中,“blandishments”是句子的主语,表达了销售员所说的那些奉承话这一行为。
作宾语:它也可以作动词的宾语,通常是接受“发出奉承话”这一动作的对象。例如:
She was immune to his blandishments.(她对他的奉承话不为所动。)这里“his blandishments”是动词“was immune to”(对……免疫,不受……影响)的宾语,说明她不受他所说的奉承话的影响。
His constant blandishments finally persuaded her to buy the expensive necklace.(他不断的甜言蜜语最终说服她买下了那条昂贵的项链。)此句中,“blandishments”体现了说话者通过言语哄骗对方做出购买行为。
The politician's blandishments were just empty promises aimed at winning votes.(这位政客的奉承话不过是旨在赢得选票的空头承诺。)这里“blandishments”表明政客所说的奉承话背后有明确的功利目的,即赢得选票。