“gilded”主要用作形容词,意为“镀金的;金碧辉煌的;虚有其表的;华而不实的”,用于描述物体表面有金色涂层或形容某种事物表面华丽但内在缺乏实质内容。其用法较为灵活,可在句中作定语、表语等,可根据具体语境搭配不同词汇。
镀金的:指物体表面覆盖着一层薄薄的黄金,使其看起来具有金色的光泽和价值感。例如,“a gilded frame”(一个镀金的画框),这里的“gilded”明确描述了画框表面经过镀金处理这一特征。
金碧辉煌的;华丽的:用来形容建筑、场所等外观装饰得非常豪华、壮观,充满金色或华丽的光彩。比如,“the gilded halls of the palace”(宫殿金碧辉煌的大厅),突出了宫殿大厅装饰得极为华丽、闪耀。
虚有其表的;华而不实的:侧重于表示某种事物虽然外表看起来美好、有价值,但实际上内在缺乏实质内容或真正的价值,带有一定的贬义色彩。例如,“a gilded youth who had no real talent”(一个徒有其表、没有真才实学的年轻人),说明这个年轻人外表看似优秀,但实际能力不足。
作定语:放在名词之前,修饰名词,说明名词的特征。例如,“She wore a gilded necklace to the party.”(她戴着一条镀金的项链去参加聚会。)这里“gilded”修饰“necklace”,表明项链是镀金的。
作表语:放在系动词之后,对主语的特征、状态等进行描述。例如,“The old building now looks gilded in the sunlight.”(这座老建筑现在在阳光下看起来金碧辉煌。)“gilded”在句中作表语,描述了“building”在阳光下的外观状态。
gilded cage:字面意思是“镀金的笼子”,常用来比喻表面上看起来很舒适、美好,但实际上限制了自由或缺乏真正意义的生活环境。例如,“Some people think that a high - paying but boring job is like a gilded cage.”(有些人认为一份高薪但枯燥的工作就像一个镀金的笼子。)
gilded age:指美国历史上大约从1870年到1900年的一段时期,这一时期经济快速发展,财富大量积累,社会上层生活奢华,但同时也存在严重的贫富差距和社会问题。例如,“The novel depicts the life of the rich during the Gilded Age.”(这部小说描绘了镀金时代富人的生活。)