“sunshine”主要意思是“阳光;日光;晴天”,也可引申为“快乐;欢欣”。在用法上,它既可用作不可数名词表示阳光等自然现象,也可在比喻义中作为可数或不可数名词使用,还可在一些固定表达中体现特定含义。
本义:指太阳发出的光线,即“阳光;日光;晴天”。例如,在句子“The sunshine warmed my face.”(阳光温暖了我的脸)中,“sunshine”就是其本义,描述了自然现象中太阳照射出的光线。
引申义:可象征“快乐;欢欣”,带有一种积极、愉悦的情感色彩。比如“You're my sunshine.”(你是我的快乐源泉),这里“sunshine”就并非指实际的阳光,而是表达对方给自己带来的快乐感受。
作为不可数名词
表示阳光等自然现象:在描述天气、自然环境等相关内容时,“sunshine”常用作不可数名词。例如“We need more sunshine in winter.”(冬天我们需要更多的阳光。)“The garden was bathed in golden sunshine.”(花园沐浴在金色的阳光中。)在这些句子中,“sunshine”都是指阳光这一自然现象,不可用复数形式,前面一般不加冠词(特殊情况除外,如当表示特定的一种阳光时,可能会用“a kind of sunshine” )。
在比喻义中表示快乐等情感:当“sunshine”表示“快乐;欢欣”等抽象概念时,同样作为不可数名词使用。例如“Her smile was like sunshine on a cloudy day.”(她的微笑就像阴天里的阳光。)这里“sunshine”并非指实际的阳光,而是用阳光来比喻她微笑带来的快乐感觉,不可数。
在固定表达中的用法
“a ray of sunshine”:常用来比喻带来快乐或希望的人或事物,意思是“一缕阳光;带来快乐(或希望)的人(或事物)”。例如“The new baby in the family is a ray of sunshine.”(家里新出生的宝宝就像一缕阳光,给大家带来快乐。)
“sunshine law”:这是一个特定的法律术语,指“(要求政府公开活动的)阳光法案;信息公开法”,这里“sunshine”取其象征意义,寓意法案的公开透明如同阳光照耀。