“naturalize”主要有两个意思,一是使(外国人)归化、入籍,二是使(动植物)适应(新环境)而自然化。其用法多样,在表示“使(外国人)归化、入籍”时,常用“naturalize sb. (as sth.)”或“sb. be naturalized (as sth.)”结构;在表示“使(动植物)适应(新环境)而自然化”时,常用“naturalize sth. (in sth.)”结构。
使(外国人)归化、入籍:当一个人从外国来到另一个国家,并按照该国的法律程序获得该国国籍时,就可以用“naturalize”来描述这个过程。例如,一个中国人在美国生活多年后,通过合法途径获得了美国国籍,就可以说他被美国归化了。
使(动植物)适应(新环境)而自然化:指的是将原本不属于某个地区的动植物引入该地区后,这些动植物逐渐适应了新的环境,仿佛是当地自然生长的一样。比如,一些外来植物被引入到新的生态系统中,经过一段时间后,它们能够在这个新环境中生存和繁衍,就好像它们原本就属于这里。
表示“使(外国人)归化、入籍”
“naturalize sb. (as sth.)”结构:这种结构强调主动的行为,即某人或某个机构将外国人归化、入籍。例如,“The government naturalized him as a citizen.(政府使他归化为公民。)” 这里政府是主动实施归化行为的主体,“him”是被归化的对象,“as a citizen”说明了归化后的身份。
“sb. be naturalized (as sth.)”结构:该结构侧重于描述某人被归化的状态。例如,“She was naturalized as a Canadian last year.(她去年入籍加拿大,成为加拿大公民。)” 这里“she”是被归化的对象,“was naturalized”是被动语态,表示她被归化,“as a Canadian”说明了归化后的国籍。
表示“使(动植物)适应(新环境)而自然化”
“naturalize sth. (in sth.)”结构:此结构用于描述将动植物引入新环境并使其适应的过程。例如,“Scientists are trying to naturalize this new species of plant in the local ecosystem.(科学家们正试图让这种新植物在当地的生态系统中自然化。)” 这里“scientists”是实施行为的主体,“this new species of plant”是被引入并尝试自然化的植物,“in the local ecosystem”说明了引入的环境。