“assurance”主要有“保证;确信;自信;保险(单)”等含义。其用法多样,在名词短语中可表达特定保证;在句子中作主语、宾语等,描述人的状态或事物给予的保证;在商务、保险等领域有专业应用。
保证;担保;承诺:指给予某人或某事的一种明确的承诺或保证,让对方相信某事会发生或某情况是真实的。
确信;把握;信心:强调个人内心对某事有坚定的信念,相信自己能够做到或某事会如预期那样发生。
自信;自恃:侧重于描述一个人自身所具备的、对自己能力或判断的信任感。
保险(单):在保险领域,“assurance”特指人寿保险或长期保险合同。
名词短语
“give sb. assurance” :表示“向某人保证;给某人以保证”。例如:The manager gave the employees an assurance that there would be no layoffs this year.(经理向员工们保证,今年不会有裁员。)
“with assurance” :意思是“自信地;有把握地”。例如:She walked into the room with assurance, ready to present her ideas.(她自信地走进房间,准备阐述自己的想法。)
在句子中的成分
作主语:Assurance from the authorities can calm the public's fears.(当局的保证可以平息公众的恐惧。)
作宾语
动词宾语:I need your assurance that you will finish the task on time.(我需要你保证会按时完成任务。)
介词宾语:We should act on the basis of assurance.(我们应该在有保证的基础上行动。)
专业领域应用
商务领域:在商务谈判或合同签订中,常常会涉及到各种“assurance”,以确保双方的权益和交易的顺利进行。例如,供应商可能会给采购商提供质量保证(quality assurance),承诺所提供的产品符合一定的质量标准。
保险领域:在保险行业,“life assurance”(人寿保险)和“non - life assurance”(非人寿保险,如财产保险、意外保险等)是常见术语。与“insurance”相比,“assurance”更侧重于对确定会发生的事件(如人的死亡)提供保障,而“insurance”通常用于对可能发生也可能不发生的事件提供保障。不过,在实际使用中,这两个词有时也互换使用。