“eyesore”是一个名词,意思是“令人讨厌的东西;难看的东西;眼中钉”,常用来形容那些外观不美观、影响视觉感受或环境整体协调性的事物。其用法较为简单,在句子中可作主语、宾语等成分,也可与一些介词搭配使用。
“eyesore”直接从字面意思理解,“eye”代表眼睛,“sore”有“疼痛的、令人不快的”意思,合起来就是“让眼睛感到不快的东西”,即那些在视觉上令人讨厌、丑陋的事物。它可以指具体的物体,比如一座破旧不堪、摇摇欲坠的建筑;也可以指抽象的事物,比如城市中杂乱无章、影响市容的广告牌布局。
作主语:在句子中,“eyesore”可以作为主语,表示所讨论的令人讨厌或难看的事物。例如:
That abandoned factory is an eyesore in the neighborhood.(那座废弃的工厂是附近的一处眼中钉。) 这句话中,“That abandoned factory”是主语,“is”是系动词,“an eyesore”是表语,表明这座废弃工厂在视觉上让人觉得讨厌。
The ugly billboard has long been an eyesore for the residents.(那块难看的广告牌一直是居民们的眼中钉。) 这里“The ugly billboard”作主语,描述了广告牌这一令人讨厌的对象。
作宾语:“eyesore”也可以作宾语,通常跟在一些动词后面,表示动作的对象是令人讨厌的东西。例如:
We should get rid of this eyesore as soon as possible.(我们应该尽快除掉这个令人讨厌的东西。) “get rid of”是动词短语,“this eyesore”作其宾语,表达要处理掉这个影响视觉的物体。
The local government decided to tear down the eyesore building.(当地政府决定拆除那座难看的建筑。) “tear down”是动词短语,“the eyesore building”作宾语,说明要拆除的对象是那座外观不佳的建筑。
与介词搭配: “eyesore”常与一些介词搭配使用,以更准确地描述其与周围环境或人的关系。例如:
The junkyard is an eyesore to the whole community.(那个垃圾场对整个社区来说都是一个难看的存在。) “to”在这里表示对象,说明垃圾场对社区在视觉上的负面影响。
The old, dilapidated house is an eyesore in the midst of this beautiful neighborhood.(在这片美丽的社区中,那座破旧的老房子显得格格不入,十分难看。) “in the midst of”表示“在……之中”,强调老房子在美丽社区环境中的不协调性,给人以视觉上的不适。